Too bad it’s too insider and too long for the attention span of most of the electorate
laurelsays
when it comes to taking shots at the elite, many an attention span will go into extra innings.
laurelsays
those brave, brave boys, facing fireflies IEDs and errant gold balls friendly fire for their daddy!
tbladesays
…to hang out with the other boys in a fully subsidized RV traveling across the nation on other peoples’ dimes…Wait, all the married guys I know would love to quit work, leave their wife and kids at home and RV across the country with their brothers (both literal and figurative brothers).
<
p>
Actually, the Romney Mystery Tour actually sounds like every married guys fantasy. It does seem as if they have plenty of time for Golf.
rajsays
…it’s “verklemmt” past participle of the verb “verklemmen” which means “to stop up.” Verklemmt literally means “constipated.|
laurelsays
dude, don’t you speak pseudo-yiddish? If it’s good enough spelling for Linda Richman, it’s good enough for me. Talk amongst yourselves.
rajsays
dude, don’t you speak pseudo-yiddish?
<
p>
if it’s the German Juedisch, I can speak it. (I was, btw, making a bit of a Witz, it wasn’t serious)
<
p>
Another little story. A number of years ago, we were in Baden-Baden, at a luxurious hotel–Brenners Park-Hotel. Ausgezeichnet. There were a number of guests who were Jewish-Americans. (How do I know? because we got into conversation with them–in German). And they were speaking to us in perfect German. Maybe a bit of Polish or Russian thrown in there, but perfect German.
<
p>
Life is full of wonders.
marcus-gralysays
I’d use a Yiddish word thinking it was German, but it would turn out the German had a different meaning.
marcus-gralysays
I mean American English words of Yiddish origin. So the mean had two opportunities to get corrupted: Once going from German to Yiddish and once again going from Yiddish to American.
laurelsays
the source of much merriment and embarrassment! i remember one of the first dialogues we learned in german class. it included the sentence “Ist Eis den Gift?” this was a lesson in false friends, because “Gift” in german means “poison” (Eis = ice cream).
rajsays
…but there is a German word “sympathisch” that is obviously a cognate of the Englisch word “sympathetic.” They mean two very different things.
laurelsays
is “embarazada”. in spanish “estoy embarazada” means “i’m pregnant”, not “i’m embarrassed” as some among us have incorrectly guestimated. đŸ™‚
They need someone who understands humor to make these things. It’s a clever idea, and it looks nice, but it’s neither especially effective nor especially funny. Too bad.
bean-in-the-burbs says
Too bad it’s too insider and too long for the attention span of most of the electorate
laurel says
when it comes to taking shots at the elite, many an attention span will go into extra innings.
laurel says
those brave, brave boys, facing
firefliesIEDs anderrant gold ballsfriendly fire for their daddy!tblade says
…to hang out with the other boys in a fully subsidized RV traveling across the nation on other peoples’ dimes…Wait, all the married guys I know would love to quit work, leave their wife and kids at home and RV across the country with their brothers (both literal and figurative brothers).
<
p>
Actually, the Romney Mystery Tour actually sounds like every married guys fantasy. It does seem as if they have plenty of time for Golf.
raj says
…it’s “verklemmt” past participle of the verb “verklemmen” which means “to stop up.” Verklemmt literally means “constipated.|
laurel says
dude, don’t you speak pseudo-yiddish? If it’s good enough spelling for Linda Richman, it’s good enough for me. Talk amongst yourselves.
raj says
dude, don’t you speak pseudo-yiddish?
<
p>
if it’s the German Juedisch, I can speak it. (I was, btw, making a bit of a Witz, it wasn’t serious)
<
p>
Another little story. A number of years ago, we were in Baden-Baden, at a luxurious hotel–Brenners Park-Hotel. Ausgezeichnet. There were a number of guests who were Jewish-Americans. (How do I know? because we got into conversation with them–in German). And they were speaking to us in perfect German. Maybe a bit of Polish or Russian thrown in there, but perfect German.
<
p>
Life is full of wonders.
marcus-graly says
I’d use a Yiddish word thinking it was German, but it would turn out the German had a different meaning.
marcus-graly says
I mean American English words of Yiddish origin. So the mean had two opportunities to get corrupted: Once going from German to Yiddish and once again going from Yiddish to American.
laurel says
the source of much merriment and embarrassment! i remember one of the first dialogues we learned in german class. it included the sentence “Ist Eis den Gift?” this was a lesson in false friends, because “Gift” in german means “poison” (Eis = ice cream).
raj says
…but there is a German word “sympathisch” that is obviously a cognate of the Englisch word “sympathetic.” They mean two very different things.
laurel says
is “embarazada”. in spanish “estoy embarazada” means “i’m pregnant”, not “i’m embarrassed” as some among us have incorrectly guestimated. đŸ™‚
david says
They need someone who understands humor to make these things. It’s a clever idea, and it looks nice, but it’s neither especially effective nor especially funny. Too bad.
joets says
peter-porcupine says
I have hope for the libary over the weekend.
raj says
…but it looks like it would be funny to watch.
<
p>
BTW, does anyone know whether Romney has any daughters? They could enlist even if the sons are too chicken to.
peter-porcupine says
And they ALL look like products of the Kim Basinger/Alex Baldwin union. HEALTHY folk.
raj says
…Romney did not rear the daughters in law. He did rear ths sons. There’s a bit of a difference.
joets says
don’t rear their sons. Other people do it for them.